Como dicen los venezolanos "Lo prometido es deuda" abro el ciclo de villancicos que les prometí en el post de
#radiohive, de esta semana que nos pidió colocar en una publicación nuestros 5 villancicos preferidos, precisamente "Oh árbol de la Navidad o como es conocido en Europa, O Tannenbaum" es mi primera publicacoón de esa promesa, espero la disfruten y puedan trasladarse al árbola de navidad de sus recuerdos o el que tienen adornando la sala de su casa en este diciembre del año 2020... Feliz Navidad para todos de mi parte...
https://es.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum
Fuente:
O Tannenbaum se remonta a una canción del siglo XVI, que fue incorporada por Melchior Franck en un Quodlibet y que a comienzos del siglo XIX se difundió como una canción popular en Silesia. Ludwig Erk y Franz Magnus Böhme indican en Deutschen Liederhort una fuente más antigua con la canción Es hing ein Stallknecht seinen Zaum. En esta canción ya se contenía entre 1550 y 1580 la siguiente estrofa:
O Tanne, du bist ein edler Zweig,
Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit
Wenn alle Bäume dürre sein
So grünest du, edles Tannenbäumelein
Sobre este mismo patrón vuelve la canción popular O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig, que desde principios del siglo XIX se ha ido transmitiendo en Westfalia con la melodía que se conoce hoy.
Inspirándose en esta canción, Joachim August Zarnack (1777–1827) escribió en 1819 O Tannenbaum como una trágica canción de amor, en la que se utiliza la firmeza del abeto como contraste simbólico a una amada infiel. Esta canción, en cuya segunda estrofa se canta «O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte» («Oh pequeña dama, qué falsos son tus sentimientos»), puede encontrarse hoy en día en el Allgemeines Deutsches Kommersbuch (cancionero general alemán para estudiantes).
Se convirtió en un villancico cuando en 1824 Ernst Anschütz (1780–1861), profesor de Leipzig, añadió a la primera estrofa de Zarnack el segundo y el tercer versos que se conoce actualmente y que solo hacen referencia al árbol. Entretanto, se extendió la costumbre de utilizar abetos como árboles de Navidad. El segundo verso de la canción era originalmente «Wie treu sind deine Blätter» («Qué fieles son tus hojas»), puesto que la canción de amor representaba un contraste entre la fidelidad del árbol y la infidelidad de la amada. Al principio, permaneció igual en el villancico de Anschütz, pero en el siglo XX se conoció más con el verso «Wie grün sind deine Blätter» («Qué verdes son tus hojas»).
"Oh Árbol de la Navidad"
Comments:
Reply:
To comment on this video please connect a HIVE account to your profile: Connect HIVE Account