13
Te juro que pensé que en verdad moriría
si me perdía tus besos, tu cuerpo, tu pasión,
que mis noches serían tinieblas sin razón
y ni siquiera el alba me reivindicaría.
Te juro que creí que mi alma menguaría,
cual se funde la vela en su propio calor
y que moría el deseo, el fuego, el ardor
de desahogar en otras mi apasionada hombría.
Mas trato de recrear las formas de tu cuerpo
y te mezclas con otras mujeres del recuerdo.
¡De tus huellas en mí, ya no estoy tan seguro!
Besos nuevos me colman saciando mis anhelos
y han borrado los trazos de aquellos desconsuelos.
¿Que en verdad moriría? ¡Lo pensé, te lo juro!
I swear that I thought I would really die
if I missed your kisses, your body, your passion,
that my nights would be darkness without reason
and not even the dawn would vindicate me.
I swear I thought my soul would dwindle,
as a candle melts in its own warmth.
and that the desire, the fire, the ardor would die
to give vent to my passionate manhood in others.
But I try to recreate the forms of your body
and you mingle with other women of my memory.
Of your traces in me, I am no longer so sure!
New kisses fill me satiating my longings
and have erased the traces of those sorrows.
That I would really die? I thought it, I swear it!
Hoy les presento un nuevo soneto de versos alejandrinos, según la escuela de la poesía en español. Versos que siguen hurgando en mis vivencias, recuerdos y pasiones. Hoy llega al número 32 y, aparentemente, va a seguir creciendo esta colección.
Como tantas otras veces, aclaro que la traducción al inglés solo pretende facilitar la comprensión a quienes no tienen la lengua española como su idioma principal, y no conlleva intereses literarios, para lo cual se requiere de un tipo de traducción muy distinta a la que puede ofrecer cualquier persona o cualquier inteligencia artificial.
Aprovecho hoy para destinar parte de las ganancias al proyecto @hiveccs, que reúne a los hivers de la ciudad de Caracas y que buscar ir, como lo dice su eslogan: ¡De la ciudad, a la cadena!
Today I present a new sonnet of alexandrine verses, according to the school of poetry in Spanish. Verses that continue to delve into my experiences, memories and passions. Today it reaches number 32 and, apparently, this collection will continue to grow.
As so many other times, I clarify that the translation into English is only intended to facilitate the understanding of those who do not have Spanish as their main language, and does not involve literary interests, which requires a type of translation very different from that which can be offered by any person or any artificial intelligence.
I take this opportunity today to allocate part of the proceeds to the @hiveccs project, which brings together the hivers of the city of Caracas and seeks to go, as its slogan says: From the city, to the chain!.
Fuente de las imágenes || Images sources
[1] - [2] - [3]
Música || Music
To Loom Is to Love
Comments:
Reply:
To comment on this video please connect a HIVE account to your profile: Connect HIVE Account