Traditional Music - Bana Medet Senden Olur - Cover by @veliozdemiroglu

9

  • 17
  • 0
  • 0.092
  • Reply

  • Open in the desktop app ADD TO PLAYLIST

    veliozdemiroglu

    Published on Feb 24, 2022
    About :

    Hello to all music lovers. Today I would like to share a piece I performed during office work. The name of the song is "You can help me, sir". The composition of this song, whose lyrics belong to one of the ancient poets, Pir Sultan Abdal, is anonymous, that is, unknown.

    The word "sir" in the title symbolizes God here. The feeling that dominates the whole song is nothing but a prayer to God.

    In addition, the songwriter briefly talks about his troubles. He conveys the heavy feeling of loneliness and helplessness he is in very well.

    Although the words are very old words 500 years old, they can still be understood today. Since it comes from the tradition of folk poetry, the fact that there have been very few differences over the years still makes it easy to understand today. Despite this, I tried to fix some misunderstandings while translating from Turkish to English, and I will add the equivalents of the words in both languages below.

    I would also like to talk about the instrument I use. Here, I use selpe baglama, another derivative of baglama, one of the main instruments of traditional Turkish music. Selpe means playing by hand without using any apparatus such as picks. For this reason, wire coordination also presents some differences. For example, thick steel wires with a diameter of 0.50 mm are also used in normal binding, while thin steel wires between 0.18-0.30 mm in diameter are preferred for bagel binding. For this reason, we get a high-pitched tone.

    I am attaching the version of the song interpreted by another professional artist as a link. I suggest you look at this too.

    Happy listening to all of you, I hope you like this cover of mine.

    Youtube link for another cover;

    Lyrics;

    I will be grateful to you, sir
    I'm left behind insurmountable mountains
    Strangers pull their migration towards friend
    I'm left in a wasteland, deserts without people

    I tell you, o black eyebrow
    The wound is increasing, the wound in my heart does not decrease
    I have no familiar who ask about my situation
    I stayed in a pack of lies

    I hold the semah in the mornings
    My caravan goes up to the friend
    I sing like an owl in the ruins
    Come and see what a miserable condition I've been in

    I am Pir Sultan Abdal, I didn't laugh either
    I searched but I did not find a cure for my problem
    I didn't know where the road comes from
    My caravan has been cut off, I'm stuck in the waist

    Bana medet senden olur efendim
    Aşılmaz dağların ardında kaldım
    Eller dosta doğru çeker göçünü
    Elsiz viranede, çöllerde kaldım

    Sana derim sana, ey kaşı kara
    Artıyor eksilmez sinemde yara
    Bir aşinam yok ki, halımı sora
    Yalanlı dolanlı dillerde kaldım

    Sabahtan sabahtan semah tutarım
    Dosta kadar gider benim katarım
    Baykuş gibi viranede öterim
    Gel gör, ne perişan hallarda kaldım

    Pir sultan abdalım, ben de gülmedim
    Aradım derdime derman bulmadım
    Yol nereden gelir, gider bilmedim
    Kesildi kervanım, bellerde kaldım

    Tüm müzikseverlere merhaba. Bugün ofis çalışması sırasında icra ettiğim bir eseri paylaşmak istiyorum. Şarkının ismi "Bana medet senden olur efendim". Sözü çok eski ozanlardan Pir Sultan Abdal'a ait olan bu şarkının bestesi ise anonim, yani bilinmiyor.

    Başlıkta adı geçen efendim sözü burada tanrıyı sembolize ediyor. Şarkının tamamına hakim olan duygu da tanrıya yakarıştan başka bir şey değil.

    Ayrıca söz yazarı çektiği sıkıntılardan da kısaca bahsediyor. İçinde olduğu ağır yalnızlık ve çaresizlik duygusunu oldukça iyi bir biçimde bize aktarıyor.

    Sözler 500 yıllık çok eski sözler olmasına rağmen bugün hala anlaşılabiliyor. Halk şiiri geleneğinden geldiği için yıllar içinde çok az farklılıklar oluşması bugün hala rahat anlamamızı sağlıyor. Buna rağmen Türkçe'den İngilizce'ye çevrilirken oluşan bazı anlam bozukluklarını gidermeye çalıştım ve sözlerin her iki dildeki karşılıklarını bu şekilde aşağıya ekleyeceğim.

    Kullandığım enstrümandan da bahsetmek isterim. Geleneksel Türk müziğinin ana enstrümanlarından bağlamanın bir başka türevi olan şelpe bağlaması kullanıyorum burada. Şelpe, pena gibi herhangi bir aparat kullanmadan elle çalma anlamına geliyor. Tel koordinasyonu da bu sebeple birtakım farklılıklar arz ediyor. Örneğin, normal bağlamada 0,50 mm çaplarındaki kalın çelik teller de kullanılırken şelpe bağlamasında 0,18-0,30 mm çapları arasındaki ince çelik teller tercih ediliyor. Bu sebeple de tiz bir ses tonu elde ediyoruz.

    Şarkının bir başka profesyonel sanatçı tarafından yorumlanan versiyonunu da link olarak ekliyorum. Buna da bakmanızı öneririm.

    Hepinize keyifli dinlemeler, umarım bu cover çalışmamı beğenirsiniz.

    Tags :

    threespeak music openmic ocdb appreciator instrument cch musicforlife hive cent

    Woo! This creator can upvote comments using 3speak's stake today because they are a top performing creator! Leave a quality comment relating to their content and you could receive an upvote worth at least a dollar.

    Their limit for today is $0!
    Comments:
    Time until veliozdemiroglu can give away $0 to their commenters.
    0 Days 0 Hours 0 Minutes 0 Seconds
    Reply:

    To comment on this video please connect a HIVE account to your profile: Connect HIVE Account

    More Videos

    02:12
    2 views a year ago $
    05:21
    4 views 2 years ago $
    02:38
    5 views a year ago $