"Hive Music Festival N°14" Tercera Ronda | Allerseelen

3

  • 331
  • 0
  • 2.766
  • Reply

  • About :
    Mis apreciados amigos de Hive, en esta oportunidad me gustaría compartir con todos mi entrada al Hive Music Festival, realmente ha sido todo un placer participar en estas últimas semanas, y por supuesto también poder compartir mi trabajo en el blog. Esta es una iniciativa de @edwardstobia al que me gustaría felicitar por su trabajo en la plataforma y el alcance que ha obtenido con el Festival y que cada día crece y crece, siendo un lugar donde podemos compartir nuestra música, los cantantes y instrumentistas que se encuentran en Hive.

    Ahora me gustaría hablarles de la pieza elegida esta semana, quise dedicarle un espacio al canto lírico, la que por supuesto es mi verdadera vocación. El canto ha sido mi gran bendición y hago de ella mi labor diaria, disfrutando lo que el canto puede generar en mi, en mi vida y como llego a sentirme con cada logro.

    Allerseelen es una obra compuesta por Richard Strauss en 1882, con texto de Hermann von Gilm Rosenegg. Richard Strauss ha sido uno de los compositores mas importantes del siglo XX, trayendo el romanticismo como preámbulo de su música, compuso poemas sinfónicos óperas y los más hermosos Lieder que hoy nos acompañan.

    Allerseelen, quiere decir Día de difuntos. Y en esta oportunidad quiero dedicarla a todas esas almas que han partido de este mundo, a raíz de la actual situación sanitaria en el mundo y por supuesto en condiciones distintas a ellas. Que sus memorias sean elevadas y siempre presente en los corazones de quienes le han amado en vida.

    Texto de Allerseelen:


    Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden,
    die letzten roten Astern trag' herbei
    und laß uns wieder von der Liebe reden,
    wie einst im Mai.

    Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
    und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
    gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    wie einst im Mai.

    Es blüht und duftet heut' auf jeden Grabe,
    ein Tag im Ja den Toten frei,
    komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe
    wie einst im Mai.

    Traducción:



    Pon sobre la mesa las resedas perfumadas,
    tráeme los últimos asteres rojos
    y hablemos otra vez del amor,
    como en otro tiempo, en mayo.

    Dame tu mano para que la oprima en secreto,
    y aunque lo vean, me es indiferente,
    obséquiame tan sólo con una de tus dulces miradas,
    como en otro tiempo, en mayo.

    Hoy florecen y exhalan aromas todas las tumbas
    pues un día del año está dedicado a los muertos,
    ven a mi corazón para que te tenga de nuevo,
    como en otro tiempo, en mayo.

    Fuente del Texto


    La fotografía y el Vídeo han sido tomados con mi Alcatel Cameo X y editados con las aplicaciones Camli y PhotoDirector 2020.

    Tags :

    mih spanish music cervantes appreciator

    Woo! This creator can upvote comments using 3speak's stake today because they are a top performing creator! Leave a quality comment relating to their content and you could receive an upvote worth at least a dollar.

    Their limit for today is $0!
    Comments:
    Time until jhoxiris can give away $0 to their commenters.
    0 Days 0 Hours 0 Minutes 0 Seconds
    Reply:

    To comment on this video please connect a HIVE account to your profile: Connect HIVE Account


    More Videos
    02:27
    8 views 3 weeks ago $